Главная -> Все проекты на одном сайте!!! -> Фрилансеру -> Одолеет ли переводчика финансовый кризис?

Одолеет ли переводчика финансовый кризис?

Итак, вам понизили зарплату или вас уволили с работы. Что же делать? Может ли переводчик быть за бортом и не иметь работу?

Для начала посмотрим в газеты. Есть ли объявления на вакансию “переводчик”? Если есть, я вас поздравляю! Значит, у вас есть шанс найти работу. Но, что, если переводчика не устраивает размер оплаты или он не нашел объявления по своей специальности? Нужно ли соглашаться на такую зарплату? Нужно ли идти на работу, которая не вызывает такого трепета как его любимая работа? Конечно, если у вас финансовые трудности и выхода нет, тогда вам следует выбрать эти варианты. Если вы не хотите мириться с этими вариантами, тогда существуют несколько способов, где можно эту работу найти.

Во-первых, вы можете подать объявление в газете или в Интернете, что вы оказываете переводческие услуги. Посмотрите объявления, где эти услуги предоставляются, и напишите свое собственное объявление. Затем вам только нужно подать его в пунктах приема объявлений, в редакциях газет и в Интернете на соответствующих сайтах.

Перед тем, как вы подадите объявление, узнайте, какие расценки существуют на перевод. Это делается просто: прозвоните людям, которые предоставляют подобные услуги и спросите об их ценах за перевод. Лучше, если вы выберете среднестатистические расценки.

Второй способ, который может выбрать переводчик, - это преподавание или репетиторство языка. Несмотря на кризис обучение — является важным фактором для каждого человека и многие люди хотят изучать другие языки, поскольку так требует либо их фирма, либо они ведут бизнес с иностранцами и язык является средством общения между заказчиками и партнерами.

Следующим вариантом для переводчика будет начать делать переводы в Интернете. Для начала вам необходимо найти биржи, где предлагаются проекты для переводчиков. Например, одними из таких являются русскоязычные Weblancer.net, Free-lance.ru. Расценки на переводы начинаются от 2 у.е. за 1000-1800 знаков. За рубежом в Интернете можно найти специализированные порталы для переводчиков. Там можно узнать многое о своей деятельности, о системе фриланса, найти ответы на спорные вопросы. Многие переводчики со всего мира делятся своим опытом с другими участниками - переводчиками данного портала. Там же вы сможете с ними пообщаться в чате и поговорить на самые актуальные темы. Другие переводчики могут помочь с переводом слова или фразы, в которых вы сомневаетесь и не знаете как правильно их перевести.

На этих же сайтах вы сможете найти заказчика на перевод (в лице бюро переводов или частных лиц). Здесь расценки идут за слово. Обычный перевод с русского языка на английский и наоборот стоят от 0,05 у.е. за слово. Количество страниц проектов — от 100 страниц и выше. Как только вы ответите на предложение на перевод, заказчик сам свяжется с вами, если он заинтересован в вас и в вашем опыте. После этого вы устанавливаете ваш срок выполнения перевода и цену. Так, что при получении заказа, вам придется сильно попотеть, поскольку перевод вам следует выполнить в срок.

Обычно такие порталы требуют регистрации. Есть бесплатные и платные порталы, например, TranslatorsCafe, Proz, а есть только платные, такие как TranslatorPub, GoFreelance, TRADUguide, TransQuotation. Для начала в них нужно заполнить свой профайл, где вы указываете вашу контактную информацию, опыт работы. Этот профайл заполняется для того, чтобы заказчик или клиент мог посмотреть вас на сайте и решить подходите ли вы в качестве кандидата на его проект или нет.

Существуют много других сфер, где переводчик может применить свои знания. Это - копирайтинг, рерайтинг, написание курсовых и дипломных работ и многое другое. Но не возможно все их перечислить в этой статье.

И запомните, переводчики, главное - желание найти работу, и тогда перед вами откроются пути как это можно сделать.  

БК